Antonio
Briamonte è nato a Matera nel 1944. All'Università Ca'
Foscari
di Venezia, Facoltà di Lingue e letterature straniere, dal 1974
si occupa di Lingua e letteratura francese e di Storia,
teoria e pratica della traduzione. Ha ricoperto, per alcuni anni,
anche
l'incarico di Lingua
francese presso la
Facoltà di
Economia.
Ha insegnato, prima, due anni in Francia, alla fine degli anni '60;
poi,
per alcuni anni, in Germania all'Università di Heidelberg
(presso
la Fachgruppe Angewandte Sprachwissenschaft, Dolmetscher-Institut) e,
per
qualche semestre, contemporaneamente, a Darmstadt (Dipartimento di
Letterature
comparate). Soggiorni di lavoro e di studio, più o meno lunghi,
in vari Paesi europei: Francia, Irlanda, Germania ... Estonia. Corsi,
conferenze,
partecipazione a congressi, collaborazioni giornalistiche. Per tre
semestri
ha insegnato presso l'Università nazionale somala, a Mogadiscio:
su vari aspetti di quel soggiorno, su ricerche (traduzione di poesia
della
tradizione orale) e su esperienze maturate in loco, ha scritto serie di
articoli per giornali e riviste. Qualche riferimento: Saggio di
Bibliografia
sui problemi storici, teorici e pratici della Traduzione, Napoli,
Edizioni
Libreria Sapere, 1984; "La
Maniere de bien traduire d'une langue en
aultre di Etienne Dolet", Annali di Ca' Foscari XXI, 1-2,
1982.
Un'edizione più recente con la traduzione del testo di Dolet si
trova in Testo a fronte, 25, 2001; "Autotraduzione", Lingua
e
letteratura, 2, 1984; "Un caso clinico e l'adaptation
di Albert Camus" in AA.VV., Dino
Buzzati: la lingua, le lingue,
Milano, Mondadori, 1994; "Bianciardi traduttore e traduttore dal
francese"
in AA.VV., Carte su carte
di ribaltatura. Luciano Bianciardi
traduttore,
Firenze, Giunti, 2000; "Traduzione - Blaise Cendrars, Les
Pâques
à New York" in Les Mots de la Tribu. Für
Gerhard
Goebel,
hrgg. von Th. Amos et al., Tübingen, Stauffenburg Verl.,
"Festschriften",
2000. Su poesia orale somala e traduzioni vedi In forma di parole
VII, 4, 1986 e n.s. I, 3, 1990.