Marco Scalabrino è nato nel 1952 a Trapani, Italia. Lo studio del dialetto siciliano, la poesia siciliana, la traduzione in Siciliano e in Italiano di autori stranieri contemporanei, la saggistica sono tra i suoi principali interessi culturali. E-mail: marco.scalabrino@alice.it Ha pubblicato PALORI (Documenta 2000, Palermo 1997), poesie in dialetto siciliano; ha tradotto in Siciliano Nat Scammacca e pubblicato POEMS PUISII (Arti Grafiche Corrao, Trapani 1999); ha tradotto in Siciliano le sillogi Okusiksak e Leone Assiro di Enzo Bonventre pubblicate in POESIE SCELTE (Palma Editrice, Cecina LI 2000); ha tradotto in Siciliano testi scelti di Duncan Glen pubblicati in THREE TRANSLATORS OF POEMS by Duncan Glen (Akros Publications, Scotland 2001); ha tradotto in Italiano Feast of the Dead di Anthony Fragola pubblicato col titolo Festa dei Morti e altre storie (Coppola editore, Trapani 2001); ha pubblicato TEMPU palori aschi e maravigghi (Federico editore, Palermo 2002) poesie in dialetto siciliano con traduzioni in Francese, Inglese, Italiano, Latino, Spagnolo, Tedesco; ha scritto il racconto breve in dialetto siciliano A SUA DISPOSIZIONI, tradotto in Francese da Jean Chiorboli e pubblicato in Francia (Albiana - CCU 2002); ha tradotto in Italiano Eu vivo só Ternuras di Nelson Hoffmann pubblicato col titolo IO VIVO DI TENEREZZE (Arti Grafiche Corrao, Trapani 2002); ha tradotto in Italiano Bagunçando Brasília di Airo Zamoner pubblicato col titolo SCOMPIGLIARE BRASILIA (Editora Protexto, Brasile 2004): ha pubblicato CANZUNA di vita di morti d’amuri (Samperi editore, Castel di Judica CT 2006) in dialetto siciliano, con traduzioni in Inglese, Italiano, Portoghese; ha tradotto in Italiano Parto di Inês Hoffmann pubblicato col titolo PARTO (Samperi editore, Castel di Judica CT 2007); ha scritto un saggio su Titta Abbadessa pubblicato nel volume del 2007 ECHI IN TRASPARENZA a cura del Comune di Camporotondo Etneo (CT); ha adattato in Italiano la riedizione del 2008 di QUATTRU SBRIZZI di Salvo Basso; ha scritto un saggio su Vito Mercadante pubblicato nel volume del 2009 Vito Mercadante dimensione storica e valore poetico a cura del Comune di Prizzi (PA); ha pubblicato LA CASA VIOLA (Edizioni del Calatino, Castel di Judica CT 2010) in dialetto siciliano, con traduzioni in Corso, Francese, Inglese, Italiano, Portoghese, Spagnolo e Scozzese; ha scritto un saggio su Maria Favuzza, pubblicato nel volume del 2011 MaRIA FaVUZZA poetessa salemitana del ‘900 a cura dell’A.L.A.S.D. JO’ di Buseto Palizzolo (TP); ha scritto un saggio su Giovanni Formisano, pubblicato nel volume GIOVANNI FORMISANO poeta e commediografo (Edizioni Drepanum, Trapani 2012); ha pubblicato PARLEREMO DELL’ARTE CHE È PIÙ BUONA DEGLI UOMINI, saggi di poesia dialettale siciliana (CFR Edizioni 2013); ha tradotto in Siciliano Raisins with Almonds di Stanley H. Barkan, pubblicato col titolo PASSULI CU MENNULI (Legas, U.S.A. 2013); ha pubblicato Na farfalla mi vasau lu nasu, adattamenti in dialetto siciliano di testi scelti di autori stranieri (CFR Edizioni 2014); ha scritto un saggio su Giovanni Meli, pubblicato nel volume GIOVANNI MELI la vita e le opere (Edizioni Drepanum, Trapani 2015). Ha collaborato con periodici culturali, cartacei e in rete, nazionali e internazionali, tra i quali lumie di sicilia www.sicilia-firenze.it, PAROLE DI SICILIA www.paroledisicilia.it, POIEIN www.poiein.it, TERZA PAGINA WORLD www.terzapaginaworld.com, Arte e Folklore di Sicilia, PERLASICILIA www.perlasicilia.blogspot.com, RIVISTA ITALIANA DI LETTERATURA DIALETTALE, CENTRO STUDI SALVO BASSO www.centrostudisalvobasso.eu, EPUCANOSTRA www.epucanostra.it, POETI DEL PARCO www.poetidelparco.it, DIALOGO, INTERROMANIA www.interromania.com, ROSEBUD www.rinabrundu.com, VOCI DIALETTALI. È stato componente della equipe regionale del progetto L.I.R.e.S. promosso dal Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca - Ufficio Scolastico Regionale per la Sicilia, per lo studio del Dialetto Siciliano nella Scuola www.lires.altervista.org