Senecio
     SENECIO
Fondatore
Emilio Piccolo

Direttore
Andrea Piccolo e Lorenzo Fort



Non si tratta di conservare il passato, ma di realizzare le sue speranze
Horkheimer-Adorno, Dialettica dell'illuminismo

Rivisitazioni, traduzioni, manipolazioni



Redazione
Alessandro Cabianca, Gianni Caccia, Maria Grazia Caenaro,
Claudio Cazzola
, Letizia Lanza, Vincenzo Ruggiero Perrino, Andrea Scotto


Stefano Bolognesi
Scheda biobibliografica

1. Tutti i mondi / All the worlds*

Tutti i mondi che ho attraversato,
tutti i sogni che ho sognato
e i mille messaggi affidati al mare,
ai fiumi, agli uccelli,

tutti i porti che ho lasciato
e i soli che ho inseguito finché
non ero più io, e gli incantesimi
che mi hanno trattenuto
e le preghiere e i salti muti del cuore,

io sai riprenderei tutto, tutto rifarei
da capo anche solo per trovarmi
un istante ancora in questa fragilità
febbricitante, come uno che ritorna
da un esilio, un Ulisse errante ma
per trent’anni, un naufrago impazzito,
un Crusoe che all’orizzonte
improvvisamente si ricorda l’odore
della sua terra, i suoi infiniti nomi
e i dolci tratti, i suoni,
le sue roccaforti mai sconfitte.

***

All the worlds I have been through,
all the dreams I have dreamt
and the thousand messages I have entrusted
to the sea, the rivers and the birds,

all the harbours I have left
and the suns I have followed until
I was no longer myself, and the charms
that held me back, the prayers
and silent jumpings of the heart,

you know I would accept everything again,
do everything all over again just to find myself
once more for a moment in this feverish
fragility, like someone returning from exile,
a wandering Ulysses but for thirty years,
a survivor gone mad, a Crusoe
on the horizon suddenly remembering
the scents of his own land, its endless
names, its gentle features, its sounds,
its undefeated fortresses.
 

*Cfr. S. Bolognesi, Fuochi rovesciati. Testo inglese a fronte, puntoacapo, Novi Ligure (AL) 2014, pp. 12-13.

 

1. Potessi ogni giorno / If I Could Every Day

Potessi ogni giorno di nuovo
e fino alla fine dei giorni e delle notti
rapirti impunito e scioglierti come un vento
di Libia i capelli in abbracci inguaribili,

e di un mai sazio sfinimento ubriaco risorgere
ogni volta al tuo fianco e da capo pregare e
adorare io nomade i tuoi cieli stellati, i mari
bianchi e tersi e gli ardenti approdi e i fremiti
che dilagano scuotendo le ginocchia.

Rubiconda mia sera, guance di mela,
la più schiva tu sei la più amabile fra le donne
di Ubar, l’Atlantide dalle alte colonne,
dalle guglie che infiammano l’anima
più del fuoco del lagmi, dell’ambra
carnosa dei datteri che a grappoli
spiovono su acque ombrose e dolci.

***

lf I could again every day
and till the end of my days and nights
ravish you unpunished and loosen your hair
like a Libyan wind in chronic cuddles,

and from a never-ending and never-satisfied exhaustion
revive drunk every time by your side and pray
all over again and like a nomad adore your starry skies,
bright white seas and scorching landing-places
and the thrills spreading out shaking our knees.

This rosy evening of mine, apple cheeks,
you are the coyest and the most lovable
of all the women of Ubar, the Atlantis
with tall columns, with spires that enflame
my soul more than the fire of palm wine,
than the fleshy amber of dates that rain down
in clusters onto shadowy fresh water.


 

 

 

 


Per contattare la
DIREZIONE


Indice
Saggi, enigmi apophoreta
L'antico on line
Classici latini e greci

Rivisitazioni manipolazioni

La fonoteca di Senecio
Schede dei collaboratori
Recensioni, note extravaganze
La biblioteca di Senecio


In collaborazione con
VICO ACITILLO- POETRY WAVE