Senecio
SENECIO

Fondatore
Emilio Piccolo

Direttore
Andrea Piccolo e Lorenzo Fort



Non si tratta di conservare il passato, ma di realizzare le sue speranze
Horkheimer-Adorno, Dialettica dell'illuminismo

Rivisitazioni, traduzioni, manipolazioni



Redazione
Sergio Audano, Gianni Caccia, Maria Grazia Caenaro
Claudio Cazzola, Lorenzo Fort, Letizia Lanza

Marco Scalabrino
Scheda biobibliografica


Siciliano vs Latino. Tre poesie

Eccrissi

Lu suli
ncimau
nna lu celu di Austu
l’ultimu buttuni
niuru, di refi.


Obscuratio

Extremum atrum
malleolum
consuit 
sol
in sextilis caelo.

 

Siddharta
(da H. Hesse)

Respiru
lu ciumi
chi scinni
eternu
e ascutu
sirenu
li soi
milli
vuci.

Sgriciu
la pirfizioni.

Siddharta

Expiro
amnem
qui perennis
defluit
et quietus
meas aures
praebeo  
ad eius
innumerabiles
voces.  

Attingo
breviter
absolutum.

Unu

Unu ...

putissi pariri picca
accomora chi lu munnu
si stenni
cu pampini d’ibiscu
e mennulu
e persicu
a li toi pedi.

Ma unu
unu sulu
st’unu

ti voli beni chiù
di lu munnu tuttu sanu
e ancora sparti.

Unus

Unus homo, qui te amet,
paene nihil tibi est,
              ut videris,
usque ad hunc diem
quo omnis orbis terrarum
inter folias hibisci
et amygdali 
et persici
tibi patet.

Sed unus,
solus

hic est
qui te amat plus
omni universo
et magis magisque.

cfr. M. Scalabrino, TEMPU palorí aschi e maravigghi (1996-2000). Discorso preliminare di F. Restivo Cugurullo. Illustrazioni di M. Cassisa. Traduzione di V.R. Auci, Francesco Federico Editore, Palermo 2002.

Ad Pyrrham / A Pirra (adattamento in dialetto siciliano)

Cui è, Pirra, lu picciottu
chi nna un lettu di pàmpini di rosa 
t’abbrazza a l’ùmmira frisca di la grutta?
Pi cui allisci, cu liena grazia,

 li biunni toi capiddi? Ah, quantu voti,
la fiducia traduta, la sorti cuntraria, 
avi a chianciri mischinu
e maravigghiàrisi di li nìuri furturati

cui godi astura di la to biddizza,
cui ti spera divota sempri e giniali
e, sincirazzu, nun sapi l’ariu 
prestu comu cancia. Amari chiddi
 
chi tu latina abbagghi e nun ti sannu!
Ju, n’è tistimoniu lu muru sacru,
ci fici votu di li mei robbi assammarati

a lu diu putenti di lu mari.


Quinto Orazio Flacco, carm. I, 7. (adattamento in dialetto siciliano)

Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
     aut Ephesum bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
     insignis aut Thessala Tempe;
sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem               5
     carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere olivam;
     plurimus in Iunonis honorem
aptum dicet equis Argos ditesque Mycenas:
     me nec tam patiens Lacedaemon                                      
10
nec tam Larisae percussit campus opimae
     quam domus Albuneae resonantis
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
     mobilibus pomaria rivis.
Albus ut obscuro deterget nubila caelo                                  
15
     saepe Notus neque parturit imbris
perpetuo, sic tu sapiens finire memento
     tristitiam vitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
     castra tenent seu densa tenebit                                          
20
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
     cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur vinxisse corona,
     sic tristis affatus amicos:
“Quo nos cumque feret melior fortuna parente,                    
25
     ibimus, o socii comitesque.
Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro:
     certus enim promisit Apollo
ambiguam tellure nova Salamina futuram.
     O fortes peioraque passi
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas;                
30
     cras ingens iterabimus aequor”.

(adattamento in dialetto siciliano)

Cantanu napocu la bedda Rodi o Mitilene
o Efeso o li mura di Corinto vagnata di dui mari
o Tebe ancora e Delfi divoti a Bacco e Apollo
o pansina la vaddata di Tempe in Tessaglia;

e autri, cu puemi senza numaru e fini
e ramiceddi d’olivu ‘n frunti, portanu
in chianta di manu la città vergini di Pallade;
e nun su’ picca chiddi chi, a onuri di Giunone,

avantanu li cavaddi di Argo e la ricca Micene.
A mia nun m’attalenta né la gnirriusa Sparta
né la flòria campagna di Larissa
ma la grutta risunanti di Albunea,

l’Aniene chi s’allavanca, lu voscu di Tiburno
e l’arvuli di frutta tutt’attàgghiu a li ciumi.
Spissu lu Sciroccu assicuta li nuvuli nìuri
di lu celu ma nun sempri porta l’acqua;

e tu, Planco, fatti spertu e arrassa
la picònia e li camurrìi di la vita cu lu vinu
bonu, quannu si’ in battagghia e macari
quannu si’ a l’ùmmira di la to amata Tivoli.

Teucro, scappatu di Salamina e di so patri,
si cunta chi si misi nna li sònnura umiti
na cruna di chiuppu e accussì parrau a l’amici
soi avviluti: “Unniegghiè ni porta la sorti,

di sicuru chiù benigna di me patri,
d’ora nnavanti jemu, cumpagni,
cu Teucro a lu timuni e senza scantu
chì Apollo, in virità, ni prumisi

a nautra banna na nova Salamina.
Lu peggiu passau, picciotti: a st’ura
vivèmuni lu vinu e sbriugnamu li nguttumi
e dumani via … arrè mari mari”.

Quinto Orazio Flacco, carm. I, 9. (adattamento in dialetto siciliano)

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
     silvae laborantes geluque
             flumina constiterint acuto?

Dissolve frigus ligna super foco                     5
large reponens atque benignius
     deprome quadrimum Sabina,
            o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
strauere ventos aequore fervido                     10
     deproeliantis, nec cupressi
            nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
     adpone nec dulcis amores                          15
            sperne, puer, neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
     lenesque sub noctem susurri
            composita repetantur hora,                20

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
        pignusque dereptum lacertis
        aut digito male pertinaci.

(adattamento in dialetto siciliano)

Lu vidi quantu è biancu e autu di nivi
lu Soratte, chi nun ni tennu chiù lu pisu
li rami di l’arvuli e lu ghiacciu
citrignu attassa li ciumi?

Arrassa lu friddu, Taliarco,                             5
mittennu ligna e ligna supra lu focu
e sdivaca abbunnanti lu vinu
di quattru anni di lu bùmmalu sabinu.

Lu restu làssalu a li dei
chi ammànzanu li venti furiusi e li mari          10
e li vecchi chiuppi
e li frassini ponnu, ora sì, scialari.

Di lu futuru nun ti dumannari
e li jorna chi t’accorda la sorti aggarratilli,
comu puru li ducizzi di l’amuri                       15
e li jochi, sennu ca si’ picciottu

e la rugnusa vicchianìa ancora addimura.
Chistu è lu tempu di li chiazzi e di l’ariu,
lu tempu di li ciuciulìi ntra la notti,
lu tempu di la carusa e di li risati,                   20

tradituri mentri idda s’agnunìa
darrè la cantunera e tu ci ascippi
di li vrazza un pignu d’amuri,

e di li jìdita soi chi fannu finta di anniccari.

Quinto Orazio Flacco, carm. III, 13. (adattamento in dialetto siciliano)

O fons Bandusiae splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
     cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus

primis et venerem et proelia destinat.             5
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
     rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile                                 10
     fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.

Fies nobilium tu quoque fontium
me dicente cavis impositam ilicem
     saxis, unde loquaces                                              15
lymphae desiliunt tuae.

Fonti Bandusia splinnenti chiù di lu cristallu,
cu vinu duci e ghirlanni di ciuri,
t’aju a offriri dumani un ciaraveddu,
li corna giustu giustu spuntati

ma già allungati ammeri li battagghi di l’amuri.           5
Ammàtula però: chì, vastaseddu figghiu
di na mànnara, lu russu di lu sangu so
avi a ‘llurdari l’acqui toi gnilati.

Tu chi lu chiù tintu càudu
nun ti tinci, tu chi arricrìi                                             10
li tori stanchi di lu vòmmiru
e li pecuri quannu si sbànnanu,

tu arresti pi sempri nobili ntra li fonti,
sennu ca ju cantu l’ìlici
ncapu a dda rocca d’unni l’acqui toi,                           15
carcariànnu, scìddicanu.

 

Per contattare la
DIREZIONE


Indice
Saggi, enigmi apophoreta
L'antico on line
Classici latini e greci

Rivisitazioni manipolazionii

La fonoteca di Senecio
Schede dei collaboratori
Recensioni, note extravaganze
La biblioteca di Senecio


In collaborazione con
VICO ACITILLO- POETRY WAVE